
Episode Stats:
Japanese Episode052: "Fierce Fighting! PokemonHinamatsuri"
English Episode 201: "Princess vs.Princess"
Pokemon DareDa? Beroringa(Japanese), Butterfree (English)
Japanese AirDate: July 9th, 1998
American AirDate: September 4th, 1999
Important Characters:Takuya (Fiorello Cappucino)
Important Places: O-HinaTown (N/A)
March 3rd isHinamatsuri, a national holiday where boys have to do whatever thegirls tell them to! Both Kasumi and Musashi decide to celebratethis holiday by visiting a department store in O-Hina Town and buyingup all the items that are on sale. Musashi buys a bunch ofsouvenirs to give to Sakaki but a wild Beroringa comes by and eats themall up, so the annoyed Rocket-Dan member throws a Monster Ball at thewild pokemon and captures it. Later, an announcement is madeabout a Hinamasturi Contest being held on the roof of the departmentstore. The grand prize is a set of gorgeous hina dolls, promptingboth Kasumi and Musashi, who never had a set of their own when theywere younger, to enter. The contest ends up being a pokemontournament and both Kasumi and Musashi manage to make it to thefinals! Kasumi makes quick work of the Rocket-Dan's Arbok,Matadogas, and Nyarth, leaving only one pokemon left: Musashi's newlycaught Beroringa! The tables are quickly turned on Kasumi asMusashi's pokemon uses its extremely long tongue to defeat Pikachu,Fushigidane, and Rokon with very little effort! Beroringa startsto do the same attack on Kasumi's Koduck that it did on the others butall this does to the Water-Type pokemon is give it the headache itneeds to activate its Psychic-Type powers. Kasumi wins thetournament and the set of hina dolls! She sends them back to hersisters in Hanada City before our heroes return on the road to theirnext adventure.
Speaking of seasons, this episode is also the start of4Kids' second season of the show. To celebrate this, 4Kids replaces thePokérap with Pikachu'sJukebox, a series of AMVs set to songs from that awful "2BA Master" CD4Kids put out around that time. This is also the season when 4Kidswould start replacing more and more of thesoundtrack, which is unfortunately a trend that will get worse as theseasons continue. Brock's Vulpix, for some reason, keeps its Japanese voice in thisepisode and this episode only. And then, just to make things even more complicated, the English dub iseven more out of order thanthe Japanese version!
Thoughts
"FierceFighting! PokemonHinamatsuri" is probably the most Japanese episode of Pocket Monsters ever. The wholething's centered around Hinamatsuri (雛祭り), a Japaneseholiday that is often translated as either "Doll's Day" or "Girls'Day." Thegeneral ideabehind the day is to wish for our daughters to grow up to be healthyand successful in their lives and so during theweeks leading up to the holiday, ornamental dolls depicting theEmperor, Empress, and their court dressed in traditionial Heian periodclothing are displayed in homes across Japan. The holiday takes placeon March 3rd every year.
A lot of people seem to be hesitant to refer to the characters in thisshow as Japanese for a number of reasons (a lot of which seem to boildownto "they don't draw Japanese people the way wedraw Japanese people") but thenyou have episodes like this, in which the characters not only knowabout this extremely Japanese holiday but also have a sense of historyand emotional attachment to it, and in which they also put on kimonowithout any comment from anyone whatsoever, and yet we're to believethat the creators of the show don't view them as Japanese? Really!?
This episode also gives us a random pokemon capture for Musashi!Beroringa is a pretty cool pokemon who is unfortunately severelyunderused during its time on the show - Bulbapedia counts it having onlyseventeen appearances between now and the time it gets sacrificedfor Sonansu - but at least it gets to shine in this episode here.Beroringa was also the first shiny pokemon I ever caught in the gamesso I might be a little bit biased in my love of the Licking Pokemon.
I don't envy the job 4Kids had with this episode. Localizing an episodecentered around a Japanese holiday is no easy task, especially when youmake things so much harder for yourself by having that borderlineracist "no Japanese text" rule in place. Like, did they think thatspending God knows how much money on erasing all the Japanese text inthe episode would be enough to cover up the fact that this is a showfrom Japan? Part of me wonders if 4Kids would have just said "screw it"and not gone to the trouble of even dubbing the episode if it didn'tfeature a Pokémoncapture, especially since they alreadyskipped a a similar episode in the previousseason?
SideNote 1 - Airing Out-Of-Order
The explanation ofwhat goes where gets a bit on the long side, so I'veput it in its ownpage here. Images and links to full image galleries will be posted all throughoutthe comparison, but if you're impatient and want to see the before andafter images all together, well then here you go:
Side Note 2 - Paint Edits
As I've already stated a few times in thiscomparison, this episode had an insane number of paint edits for asingle half our of television - 34 by my count. I don't think anyother episode comes close to this number.
Pre-TitleScreen | Outdoor Café | Department Store | The Contest Opening Ceremonies
The Ohinamatsuri Queen Contest
As always, you canclick on each image to view a larger version. Here's the very first line of the episode:
DialogueEdit
It's not enough that there a bajillion paint edits in this episode,that would make my job too easy. No, the script is also completegarbage as well.
Misty: "Myfavoriteholiday! Let the Princess Day Festival begin! Today thewomen rule!"
Originally, Kasumi states thatit's March 3rd which means that it's Hinamatsuri.4Kidsomits the date and changes Hinamatsurito "Princess Day," which is of course not a real holiday. I wish theyhad just called it "Girl'sDay" since that's what most people tend to translate the holiday's nameas butI guess 4Kids wanted this to seem like some kind of Pokémon-specific celebration forwhateverreason.PaintEdit
Thereare eight paint edits made before we even get to the episode'stitle screen.
The% banner on the left gets its text erased even though there's noJapanese on it. The purple one on the right says something Fair(~フェア) | |
PurpleBanner: Hinamatsuri Big Bargain (ひなまつり大バーゲン) Gold Banner: Big Sale / Big Bargain Sale!! (大セール・大特売!!) | |
MusashiBanner: Bargain Sale (バーゲンセール) Kasumi Banner: Big Bargain Prices!! (大特価!!) | |
Thisblink-and-you'll-miss-it sign says Hinamatsuri Big Bargain Sale!!Going On Now(ひなまつり大特売!! 実施中) | |
It'shard to tell what those banners on the upper right of the screen weremeant to say because the text is cut off, but it's interesting to notethat the middle banner got its text erased even though it's already inEnglish. | |
Thebanner gets the redundantly redundant HinamatsuriFestival (ひなまつり祭) erased and also gets recolored for some reason. | |
Fromleft to right: Bargain Sale (バーゲンセール), Hinamatsuri (ひなまつり), Everything's50% - 90% Off (全品50~90%), Big Bargain Sale on Clothing (大特売!洋服~), thepokemon Nyorobon (ニョロボン) and Nassy (ナッシー), and illegible scribbles(~~~~~~~). | |
4Kidsactually tries to translate, sort of! The sign that says SALE!originally said Big Bargain (大バーゲン), the one that says SAVINGS!originally said Hina Sale(ひなセール), and the arrow originally says Hinamatsuri Fair (ひな祭りフェア) |
DialogueEdit
The narrator explains what "Princess Day" is:
Narrator: "Everyyear, the Princess Festival salutes girls and women everywhere,and our friends find themselves in the center of the celebration."
Misty: "Aw, cute! I'lltake these. And these. And these..."
Narrator: "During the PrincessFestival every store becomes a bargain hunter's paradise with all kindsof beautiful new clothes and toys for sale at drastic discounts...ifyou're a woman. And if you're a male, well...you get to carrypackages."
The narrator in the Japaneseversion repeats the March 3rd date andstates that it's Hinamatsuriall over the country. He also identifies the setting of this episode as"O-Hina Town"(オヒナタウン),something the English dub doesn't ever bother to do. He then goes on to say that
Paint Edit
Various banners in the buildings surrounding the restaurant /café our heroes are eating at have their text removed.
Fromleft to right (deep breath!): Hinamatsuri(ひな祭り), Hinamatsuri Sale(ひなまつりセール), PM Peach Festival (?) (・PM・ももまつり), Pika-Pika DepartmentStore (ピカピカデパート), scribbles, balloon, and Pokemon (ポケモン). | |
Fromleft to right: Bargain - Going On Now! (バーゲン実施中), -ster 40% - 70%(スタ40%~70%), Ohina-sama (おひなさま) | |
Same signs as before. |
DialogueEdit
Brockhits on the waitress:
Brock: "Excuseme,uh, Miss? Would you allow me to be your prince on this PrincessDay?"
Waitress: "Oh-ho,that is so cute. When you grow up big and strong you'll meet anice girl."
Takeshi originally asks to be the Odairi-sama(御内裏様), the emperor and one of the figures represented in the hinadolls. The dub changes this to "prince" to fit in with the whole"Princess Day" theme.
PaintEdit
Both the billboards get their text "translated":
![]() | ![]() |
This isprobably my favorite paint edit of the episode! Let'stake a minute to appreciate everything that's going on here.SuperIdol! O-Hina Festival with Special Guest Takuya-kun(スーパーアイドル!!お雛フェスティバルタクヤ君特別ゲスト) gets changed to "Fiorella Cappuccino -GIGANTIC." Yes, GIGANTIC. Mr. Cappuccino is a movie star,so I guess GIGANTIC is the name of one of his films? A movie witha really, really shitty poster? Fiorella Cappuccino is a "moviestar" that all the girls in O-HinaTown Namelessburg are heads over heels for so my guess is thatGIGANTIC is really just the name of his latest porno or something.
I also like how the balloon just over to the right gets erased out ofexistence as well. Like, the whole motherfucking balloon is just gone. I can't make this stuffup.
Of course,the ad beside it got edited as well:![]() | ![]() |
Click here to view more pictures fromthescene.
SideNote
In the Japanese version, the idol that everyone goes crazy over in thisepisode is named Takuya (タクヤ), a celebrity who is clearly based on Kimura Takuya(木村拓哉),or Kimutaku (キムタク), of the Japanese idol group SMAP.Mr. Kimuraand all the other guys in SMAP were known primarily for their music butare had also gained fame for their acting, variety shows (SMAP xSMAP wasone of the most watched shows on Japanese TV), and commercials. Thegroup ended up breaking up at the end of 2016 but its members remainhousehold names to this day.
![]() | ![]() |
So what did 4Kids do with this guy? They...made him a movie actor(not singer or anything like that) and also made him Italian, for somereason. Because it's a well-known stereotype that hunky Italianguys are also movie stars, I guess? And I guess also because helooks just like Fabio, minus theblonde hair and the facial structure and the muscles and pretty mucheverything else? Also, in the Japanese version Takuya has anormal fucking voice while Fiorella Espresso here has one of the mostcartoonishly awful voices this show's given us since Team Rocket'sButch. The infuriating thing about this all? 4Kids apparently spends somuch time and money on painting out Japanese text in this episode thatthey weren'table to meet their deadline and therefore had to postpone thisepisode...and then they go and throw in an Italian guy, justbecause. They'll leave in French references all the time and alsogo to the trouble of adding Italian references but apparently Japanesestuff is "too foreign?" What in the world makes FiorellaCafé au Lait here speaking with a really thick accent moreAmerican-friendly than seeing banners advertising Girl's Day sales(sorry, "Princess Day" sales, my bad)in Japanese?
(On arelated note, it's kind of hard to find a picture ofKimutaku from the late 90s because he's been active so long that all ofhis newer stuff is at the top of any search you make. The onehere is the best one I could find)
DialogueEdit
Jessie goes shopping:
Jessie: "Charge allof this to the Team Rocket account!"
Musashi asks thesales clerk to gift wrap the items in the Japaneseversion. And aren't these supposed to be presents for the Boss, Jessie? Whywould you charge all this to "the Team Rocket account," aka theaccount owned by the very person you're buying all this stufffor? "Please forgive our pastscrew-ups! And also you'll be getting a bill for all this infive to ten business days. Enjoy!" Jessie explains what she was shopping for earlier:
Jessie: "I'mbuyinglots of great gifts for the Boss so he won't be so mad at us for notcatching Pikachu!"
James: "You thinkthat'll work?"
Meowth: "Only ifshe can find a half price Pikachu."
Lickitung starts eating the clothing Jessie bought:
Originallythe presents she buys are just to show that they'rethinking about their Boss; their failure to capture a pokemon hedoesn't really care about one way or the other doesn't ever factor intoher decision to buy all this junk. Nyarth then states that it mustbe nice to be a salarymanlike the Boss.
Jessie: "No! Thoseare original copies of genuine designer fakes!"
Originally Musashi just screams and asks the Beroringa what it's doing,but I'm mainly bringing this up because maybe Jessie shouldn't buy fakedesigner goods for her Boss when she's trying to suck up to him? Ormaybe she's actually being considerate and buying the cheaper stuff,since, as covered earlier, he's the one who's going to end up footingthe bill anyway?
Paint Edit
Various signs in the department store get their text removed:
Sale(セール) | |
BigBargain (大バーゲン) | |
Thebanner being obscured by Musashi says Big Bargain Prices (大特価) | |
Thesame "Big Bargain" sign from before. | |
Andagain... | |
Behindthe Rocket-Dan: Big Bargain (大バーゲン) Above Musashi: Pika-Pika (ピカピカ) Behind the Monster Balls: Big Bargain Prices (大特価) Above Takeshi: Big Sale (ビッグセール) |
DialogueEdit
Misty and Jessie fight over a piece of clothing:
Misty: "Notyouagain!"
Jessie: "The littletwerp! Let go of it kid!"
Misty: "You let go,I saw it first!"
Jessie: "Itwouldn't look good on you. It's for someone who has a sense ofstyle."
Misty: "Well itcan't be for you then."
Kasumi also refers to Musashi as "Rocket-Dan," which is kind of amusingto me for some reason. The old woman takes the garment they were fighting over:
Originally Musashi states, quite accurately, that the kimono orwhatever it is they're fighting over is too big for Jaari Girl. Kasumiresponds by saying that she'll eventually grow into it so it's OK.
Misty and Jessie:"Hey! That's mine!"
The O-Hinamatsuri QueenContest, which the dub decides to call the "Queen of the PrincessFestival Contest,"begins:
The two call the woman Obaachan (おばあちゃん), or "old woman," prompting the reaction you see here. Thetwo aren't quite as insulting in the English dub.
Announcer: "And thewinner of our contest must be poised as a Jynx, sit as serenely as aJigglypuff and possess the charm and grace of an Oddish."
The original line is aparody of a Japanese proverb dealing with how to be a lady:
OriginalProverb | PokemonVersion |
Standlike a Chinese peony,sit like a tree peony,walk like a lily | Standlike a Rougela, sit like a Purin, walk like a Nazonokusa |
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 | いずれピッピかフシギバナ、立てばルージュラ、座ればプリン、歩く姿はナゾノクサ |
Tateba shaku-yaku, suwareba botan, arukusugata wa yuri no hana | IzurePippi ka Fushigibana, Tateba Ruujura, Suwareba Purin, Aruku sugata waNazonokusa |
I'm not sure why thoseparticular pokemon were chosen for this versionof the proverb,unfortunately. But at least they were smart enough not to givethe announcer black skin when he turned into a Rougela!!
After we see our heroines in their O-hinasamakimono:
Misty: "Beingsosmart and beautiful and talented I shouldn't have a problem winninghaha."
Jessie: (laughs) "I'm sure you'llwin the contest, little girl...if theyhave a pee-wee division."
Originally, Kasumistates that it'll be easy for her to win since she'sthe "most beautiful woman in the world" (やっぱ世界の美少女カスミが一番いいよね). Musashiresponds by saying that a realwoman wouldn't boast about her beauty like that and then declares that she'll be the one to win. The announcer describes the grand prize:
Announcer: "There'sno other like it in the world. It's unique, it's antique, it's abeautiful hand-made custom crafted one of a kind luxury PokémonPrincess Doll set! Batteries sold separately.
That "batteries sold separately" line, on the other hand, is the sortof 90s cheeseball "humor" that this dub is so well-known for. Paint Edit
The announcer in the Japanese version does say that the dolls were madeexclusively for the contest and are therefore one-of-a-kind, but healso adds that this is a three-tiered hina doll set (as opposed to,say, a seven-tiered set).
The English dub keeps all the "East Block / WestBlock" stuff in thedialogue ("In the eastern division, we have a match between Bulbasaurand Kingler!" / "The challenger from the western division is using aPrimeape. What will her opponent Jessie use for her first attack?") butthengoes and changes it to the Roman numerals I and II for the sign thatMr. Café mocha's holdingup here for some reason.
Ohina-sama(おひなさま) | |
East(東) gets changed to the Roman Numeral I while West (西) gets changed toRoman Numeral II. What's odd about this is that the dialogue inthe English version still refers to the divisions as "east" and "west,"contradicting this paint edit. |
See?
![]() | ![]() |
Thedub also removes the characters' names, written in those awfuldevil letters, and replaces them with a picture of the contestantinstead. Which...I'm actually kind of OK with since it kind ofhelps make the whole thing a little more consistent. Contestants'pictures are used on this board later on in the episode so why wouldn'tthey be used here as well?
![]() | ![]() |
(Andthose weird brown marks at the bottom of the dub image on the rightthere? That would be glue from the animation cell that would have onlybeen visible in the frame right before the cut to the next shot. If Iwas a paint editor at 4Kids I would have tried cleaning that up beforesending the edited shot to be reinserted into the episode but maybe theschedule for this episode was too tight to allow that?) Other shots from this sequence:
West(西) | |
Musashi(ムサシ), like Kasumi before her, gets changed to a picture of Jessie fromlater in the episode. The little bit of text you can see in thepurple square off to the right there gets erased as well. | |
Ohina-samaQueen (おひなさまクイーン) gets erased from the stage in the background. |
For starters, hina dolls arecrazy expensive. A three tier custom made set like the one ondisplay in this episode would cost atleast several hundreddollars. The cheapest set available on this site,for example, is nearly US $900. The ones Kasumi's sisters have inher flashback are seven-tiered and would have probably cost around US$1,000 each. I have a friend here who told me that his sister'sseven-tiered hina doll set cost his family about 500,000 yen. That'sroughly US $5,000. For a set of dolls.
SideNote
A lot of the reason why Kasumi wants her own set of hina dolls so badgoes unsaid in the Japanese version and therefore doesn't reallycarry over in the English dub. So let's take a look at them for aminute.
The dolls that Sakura, Ayame, and Botan got probably cost at least agrand per set. No wonderKasumi got hand-me-downs.
Hand-me-downs areapparently okay,socially, but having a set all to oneself is usually what people strivefor. And also because the dolls are a symbol of your parents'desire for you to grow up healthy and successful; giving original setsto three of your daughters but then giving the fourth one theirhand-me-downs is kind of like saying "We hope your sisters have a greatlife! But you? ...meh." I'm not sure how much of this is apparent in the English dub given howmost foreigners have no idea what these dolls are or what they're for,but I guess the general gist is sort-of kind-of there? Dialogue Edit
After Misty's flashback:
Misty: "ButnowI'll win my own Pokémon Princess Dolls!"
Brock: "It must bea girl thing."
Ash: "Maybe itisn't a girl thing, maybe it's just a Misty thing."
Eyecatch
Here, Satoshi's response is that it seems like Kasumi is like theforgotten leftover of the Three Beautiful Hanada Sisters(ハナダ美人3姉妹と、その出がらし、だったっけ?), which is probably why Kasumi knockedhim over the head as hard as she did.
One of the things 4Kids started doing in their second season, of whichthis is their first episode, was change the way they did their "Who'sThat Pokémon?" segment. Throughout Season One they would(mostly) feature the same pokemon that the Japanese version used - thatis, the pokemon who was the star of the episode - but from Season Twoonwards this would no longer be the case.
![]() | ![]() |
Now, instead of apokemon who's actually relevant to the episode inquestion, 4Kids decides to use whatever random pokemon theyfeel like. In this episode, for example, we get Butterfree, apokemon who isn't in this episode at all and who won't be makinganother appearance until the start of the Pokémon League. I guess youcould argue that 4Kids has now made this little "game" a bit moreunpredictable, but I just find it annoying. Things will get a littlebetter in the Johto Journeys episodes since there actually seems to bea pattern to the pokemon they choose for those episodes, butuntil then we'll have to deal with this random nonsense. Jessie prepares for her first battle:
Dialogue Edit
The tournament announcer in the English dub prattles on way more than his Japanesecounterpart. The English play-by-play pretty much describeseverything that's happening on-screen as it's occurring while theJapanese one isn't nearly as redundant.
Announcer: "Whatwill her opponent Jessie use for her first attack?"
James: "What choicedo you have? All you have's Arbok."
Jessie: "That's notexactly accurate..."
James: (gasp!) "Jessie, please!Don't take Weezing!"
Paint Edit
James is upset with Jessie because he doesn't want Jessie taking hisPokémon, maybe because he thinks she'll mistreat it orsomething? Originally, Kojirou questions how Musashi managed totake his Matadogas from him without him knowing.
The sign behind Meowth gets its text erased:
![]() | ![]() |
Click here to view more pictures fromthescene.
DialogueEdit
Meowth is thrown into the ring:
Meowth: "Meh,listen banana boy, don't make me mad or I'll have to hurt ya."
Originally Nyarthstates that he hasn't been this fired up in a whileand boasts that he'll defeat Okorizaru in one hit.
On another note, I'mkind of surprised 4Kids didn't edit this shotsince it very much looks like Meowth is flipping us off here, but thenagain it doesn't have any Japanese writing on it so they probably don'thave a problem with it? Paint Edit
As the tournament continues we see a tournament bracketshowing who's battling who. 4Kids erases the scribbles from theboxes.
Scribbleserased from the tournament bracket. | |
Morescribbles, now with "WINNER" at the top. |
Theylater replace the word yuushou(優勝), or "winner," with the English equivalent.
![]() | ![]() |
Side Note
So I'm kind of surprised that this scene, in which Meowth asks Jessieif she'd like her to kill Misty, with a gun, was left intact.
But then again, asI've stated before, thecensors treat littlethrowaway gags like this differently from more serious forms of gunplay. The Japanese version of this line, by the way, is more or less the sameas what's said in the dub.
Dialogue Edit
Jessie has her own "Princess Day" flashback:
Jessie: "EveryyearI used to get so sad when I knew the festival was coming."
Meowth: "I alwaysthought every girl loved the Princess Festival."
Musashi mentions theMarch 3rd date for the third time in this episode,something the dub has been avoiding all episode long for somereason. Nyarth thenresponds that shesaid the same thing about hating this holiday back at Christmas,alluding to the Rougela episode that,production-wise, takes place before this one. 4Kids airedthis episode before theChristmas episode aired, just like Japan did, but unlike Japan theydecided to alter this line in what is likely an attempt to avoidconfusing people. Or because they just like making stuffup. It could honestly go either way with those people. The finals are about to start:
Announcer:"Undefeated eastern division champion Misty battles western divisionchamp Jessie for the queen of the Princess Festival title! Whowill be the victor?"
Jessie: "I'm gonnabe the victor! What kind of stupid question is that!?"
And then a few lines later:
Announcer: "Misty'sopening the battle with Pikachu but Jessie's Arbok may have theadvantage."
Jessie: "Mayhave!?"
Announcer: "Jessie does have the advantage."
Theannouncer has beenreferring to Kasumi as "Kasumi-chan" throughout the tournament whilereferring to Musashi as "Musashi-san." For those of you who don'tknow, "-chan" is used for young people and / or people who areconsidered to be cute / beautiful while "-san" is a more generic suffixused for pretty much everybody else. Musashi considers herself tobethe former and is upset at having the latter used in reference to herso she demandsto know why the announcer isn't using the "-chan" suffix with her aswell.
Thisfinal battle contains a lot of tongue puns in Japanese that getreplaced with equally clever tongue puns in the English version. Our heroes find out about TeamRocket's new Pokémon:
Pokédex:"Lickitung, the Licking Pokémon. It uses a tongue that is more than twice thelength of its body to battle as well as to gather food."
Misty: "Pikachu...be careful andmake sure that that Pokémon doesn't give you atongue lashing."
Here, Kasumi's response to the Pokemon Bestiary entry is "In otherwords,it takes whatever it wants with its tongue because it's lazy (namakemono-san) and doesn't want tomove?" (つまり、動きたくないから何でも舌でとる怠け者さんってこと?). Namakemono (怠け者), or "lazy," soundsa lot like nameru (舐める), or "to lick."
Paint Edit
The "lazy" remark, by the way, is the reason Musashi looks kind ofticked off in the very next shot. I guess Jessie, on the otherhand, is upset at...Misty telling her pokemon to avoid her attacks, orsomething?
The Hinamatsuri poster behindthe announcer gets its text erased throughout the battle.
O-hinasama(おひなさま) | |
O-hinasama(おひなさま) | |
O-HinasamaQueen Contest (おひなさまクイーンコンテスト) |
Dialogue Edit
A few lines after the last dialogue edit:
Jessie: "Hooray! Idid it!"
James: "You'realmost there, Jessie!"
Meowth: "They won'tbe able to stop you unless Lickitung gets tongue-tied."
Jessie and James: "Huh?"
After Pikachu's knocked out:
Nyarth delivers the pun this time, saying "That Beroringa can't eatPikachu so it just spit (ポイした) it out"(あいつ、ピカチュウが食べられないからポイしただけニャ). The shitapart in poi shita can alsomean "tongue"(舌).
Ash: "Misty! Useyour Bulbasaur! It's Vine Whip can block the Lickitung'stongue attack!"
Originally, Satoshi simply says "Kasumi! Use Fushigidane next!"(カスミ!次はフシギダネだ!). Music Edit The dub does the same thing for the Lickitung vs. Pikachu battle butthen decides that enough is enough and uses one of their own songs forthe Bulbasaur and Vulpix battles. And the song plays straightthrough; no abrupt stops like in the Japanese version. The Japanese version's nice because it gives the battle a unique feelto it while the 4Kids version kind of makes it feel like every otherbattle in the series. Lame.
Use yourBulbasaur? Um...
Throughout the battle between Musashi's Beroringa and the pokemonKasumi borrowed from her friends, the song "The Red Hot Battle Field"(灼熱のバトルフィールド) is used as the background music. In the Japaneseversion, the song screeches to a stop whenever Beroringa defeats itsopponent - first Pikachu, then Fushigidane, and finally Rokon - andthen picks up where it left off again whenever Kasumi switches pokemon.
Dialogue Edit
Ash: "Bulbasaurcan't beat it either?"
Brock: "If Mistydoesn't think of something fast, she's going to lose this battle and the Contest."
After the Rikako
Takeshi's response here is that Beroringa is more into this contest forthe tasting than it is for the actual battling(しかしあいつ、戦ってるっていうより、味見してるだけみたいだぞ).
Misty: "Irefuse tolose so Staryu it's all up to you!"
Yet if you remember from right before the commercial break:
Misty: "Pikachu isanElectric-Type, Bulbasaur is aGrass-Type, Vulpix is a Fire-Type, and with my Starmie as a Water-Type,how can I lose?"
Kasumi says she's going to use Hitodeman in both lines but Misty mixesher pokemon up and says "Starmie" in this first dialogue instead. TheStaryu line is the correct one.
After the battle between Psyduck and Lickitung begins:
Announcer: "This isincredible! Lickitung's lick attack isn't working againstPsyduck!"
Fiorello Cappuccino: "Wow! Just likein the movies."
Eh...is Mr.Cappuccino making a reference to the events of "Lights,Camera, Quack-tion," an episode that's nearly 15 episodes away?What? Originally Takuya says that it's unexpected for Koduck to not be phasedby Beroringa's attack. Also, I'd like to point out that the Announcer is saying "lick attack"with a lowercase l, not "Lick attack" asin the Pokemon move.Which Lickitung couldn't legally learnthe moveat the time this episode came out
Side Note
The princesses' pokemon stop obeying:
Misty: "Useyour Water Gun attack!"
Psyduck: "...duck?"
Misty: "Oh no. I knewthis was too good to be true."
Jessie: "I'm not going to letthat little quack cost me this contest! Lickitung! Preparefor Tackle attack!"
Lickitung: "Tuuuuu~ng!"
Jessie: (sighs)
Announcer: "I've never seenanything like it! The Pokémon are totally ignoring theirTrainers!"
In the Japanese version we hear Beroringa's stomach rumble quite loudlyat thispart of the episode. There's no music playing in the backgroundso the soundeffect is able to come in loud and clear. And remember how,earlier, Takeshi said that
So Psyduckignoring Misty isn't surprising given the way it's beenportrayed in the past, but what about Jessie's Lickitung? Whydoes it stop obeying Jessieall of a sudden?
We don't really getany of this in the dub. In addition torewriting Takeshi's line, the English version makes it really hard tohear Lickitung's stomach rumbling because it's playing its ownbackground musicas loud as it can. The sound effect is still there, but it's mostly drowned outby 4Kids' music.
So in the Japanese version, the pokemonstops obeying its Trainer because it's hungry and has lost interest infighting. In the dub, it stops battling...because reasons.
Paint Edit
The final paint edit of the episode!
![]() | ![]() |
DialogueEdit
Finally,
Meowth: "Jessie..."
James: "Since youdidn't win the real doll set..."
Jessie: "What areyou...? Oh no... You're all just a bunch of living dolls~!"
Originally Musashi says ii kanji.The dub decides to replace her catch phrase with a pun instead.
PreviousEpisode | NextEpisode |